kantseleis

Intervjuud

- Reset + Prindi

"ERR.ee video. Toomas Hendrik Ilves: inglise keelde tõlgitud regivärss on omapärane saavutus", ERR kultuuriportaal

16.12.2015

Toimetas Jaanika Valk


President luges aasta viimases "Kirjandusministeeriumis" ette enda kirjutatud kolmekeelse luuletuse.

Tegemist on makaroonika ehk mitmekeelse luuletusega:


Traditore traduttore,
kui sa keele tõlgid toorelt,
Glosses Gleaning former glories,
Hapless howlers, other horrors,
Kaotad keele, kaotad koore,
Perdonate, per favore!


Idee sai alguse Jüri Kurmani poolt tõlgitud esimesest ingliskeelsest "Kalevipojast". Presidendi sõnul on see suhteliselt omapärane saavutus.

""Kalevipoega" inglise keelde tõlkida on nii keeruline, sest see kõla on hoopis teine, luulereeglid on hoopis teistsugused. Kõige nõrgem kõla inglise keeles on tegelikult regivärsiline, kuna ingliskeelne luule on üles ehitatud põhimõttele, et see on üles ehitatud jambidele, kus rõhk on teisel silbil," ütles Toomas Hendrik Ilves.


Artikkel ERR kultuuriportaalis.